宋慧乔根本不是“乔妹”?这些韩星名字都搞错了

时间:2021-11-10 20:14:47阅读:4098

据台湾媒体报道,由EXO团员D.O。介入演出的两部电影《与神同业》《7号房尸踪案》,行将在台上映,负责在台刊行的两家电影公司9日不约而同帮他的汉字名正名为“都敬秀”,却引来多量粉丝反弹,甚至有粉丝激动前去韩国刊行的LOTTE电影粉丝团留言,并状告台湾两家电影公司肆意更名。实在韩星正名引发的争议层见叠出,此次并非首例。

被视为2017年末强片的《与神同业》及韩国富川影睁揭幕片《7号房尸踪案》,都由EXO团员DO演出,两部片都恰巧放置在12月22日于台湾上映。韩国LOTTE电影公司要求在台刊行的釆昌、可乐两家片商,必需将过去汉字名一向被译为“都暻秀”的DO,正名为“都敬秀”,倘使不从,所有素材审核将欠亨过。

刊行《与神同业》的釆昌电影,昨晚在官方粉丝团发布“都敬秀”正名讯息后,立即引来多量粉丝抗议。有粉丝出示DO亲笔签名,证明过去他签下的汉字名为“都暻秀”,但汉字名前加注“TO”却也引来质疑:“DO怎会自己签给自己呢?”甚至有粉丝以韩文前去韩国LOTTE电影粉丝团留言“起诉”,指釆昌、可乐两家电影公司不尊敬DO。对此,两家电影公司有苦难言,只能低调说明:“韩方签约时出示的合约都写‘都敬秀’,假如所有宣扬物不照韩方要求,素材会全数无法通过,电影也无法顺利在台上映。”

事实上,过去韩星正名激发的争议并不少!8月底为时尚品牌登台的女星刘仁娜,过去在综艺节目中曾亲口证实,自己的中文汉字名为“刘寅娜”,但介入韩剧《鬼怪》演出再度走红后,所属YG经纪公司要求将她的汉字名正名为“刘仁娜”,一度让台湾媒体非常困扰,访问时要向本人求证也遭经纪人阻挡,韩方立场非常强硬。

最近新婚的宋慧乔,事实上中文汉字名为“宋慧教”,但因长时间以来被译为宋慧乔,本人也顺应不要求更正;长期以来被译为玄彬,虽然名字为艺名,但因取其“色泽照人“之意,经纪公司也要求正名为“炫彬”;过去被译为“赵仁成”的赵寅成,则趁来台宣扬新戏《春日》自动要求正名;男星张根硕则是自己搞乌龙,表明汉字名为“张根奭”,父亲看到报导后纠正,才知道自己正确的汉字名为“张根硕”。

韩国人长久以来皆习惯利用韩文,绝少利用汉字名,甚至不少30岁以下的年青人,父母都决心不为子女取汉字名。由于韩流当道,韩星的汉字名到底怎么写才正确,韩方也越来越重视,看来激发争议的问题未来仍会几回再三不竭出现。

标签:宋慧乔